Znajdź uczelnię dostosowaną do twoich potrzeb

Najczęstsze błędy w tłumaczeniu stron internetowych i jak ich unikać?

Najczęstsze błędy w tłumaczeniu stron internetowych i jak ich unikać?



Najczęstsze błędy w tłumaczeniu stron internetowych i jak ich unikać?

Dostępność stron internetowych w różnych językach jest kluczowa dla sukcesu na arenie międzynarodowej. Tłumaczenie stron www to nie tylko  przeniesienie treści z jednego języka na drugi, ale także dostosowanie komunikacji do kultury i oczekiwań odbiorców z różnych krajów. Niestety, wiele firm popełnia błąd, decydując się na automatyczne tłumaczenie stron internetowych, np. za pomocą Google Translate, zamiast skorzystać z usług profesjonalnego tłumaczenia z biura tłumaczeń. Jesteś ciekawy, jakie najczęstsze błędy popełniane są w tłumaczeniu stron internetowych i sklepów online? W tym tekście omawiamy ten temat i podpowiadamy, dlaczego warto zwracać szczególną uwagę na profesjonalne podejście do tego procesu.

1. Automatyczne tłumaczenie: prostota, która myli

Google Translate, jako narzędzie, zyskało popularność ze względu na swoją prostotę i dostępność. Wystarczy kliknąć, a całe strony internetowe zostają przetłumaczone w ciągu kilku sekund. Problem polega jednak na tym, że tłumaczenie automatyczne, choć szybkie, często jest niedokładne i nie uwzględnia kontekstu kulturowego ani specyfiki danej branży.

Przykład? Wyobraź sobie sklep internetowy, który sprzedaje odzież sportową. Opisy produktów, które w języku angielskim brzmią świetnie, po automatycznym tłumaczeniu na język polski stają się nielogiczne lub wręcz komiczne. Na przykład „waterproof jacket” może zostać przetłumaczone jako „wodoodporny kurtka” zamiast poprawnego „wodoodporna kurtka”. Takie drobne błędy językowe obniżają wiarygodność marki w oczach klientów i mogą prowadzić do frustracji potencjalnych klientów.

Dlatego, jeśli chcesz przetłumaczyć stronę internetową i zależy Ci na skutecznej komunikacji, tłumaczenie wykonane przez profesjonalistów jest kluczowe. Tłumaczenia stron internetowych to złożony proces, który wymaga uwzględnienia wielu aspektów językowych, kulturowych i technicznych, których Google Translate po prostu nie jest w stanie dostarczyć.

Odwiedź nas: https://www.sharkpress.agency/pl/tlumaczenie-stron-www

2. Niedostosowanie tłumaczenia do lokalnych realiów

Jednym z kluczowych aspektów profesjonalnego tłumaczenia stron internetowych jest dostosowanie treści do lokalnych odbiorców. Każdy kraj ma swoją specyficzną kulturę, normy społeczne i oczekiwania językowe. Tłumaczenie automatyczne nie uwzględnia tych subtelnych różnic, co może prowadzić do niezręcznych sytuacji.

Na przykład, fraza „we offer free shipping” w tłumaczeniu na język hiszpański przez automatyczne narzędzia może brzmieć poprawnie gramatycznie, ale niekoniecznie będzie przekonywująca dla lokalnych odbiorców. Profesjonalne tłumaczenie strony www dostosowuje komunikację do specyfiki lokalnego rynku, uwzględniając różne nawyki zakupowe i preferencje klientów z różnych krajów.

Warto także pamiętać, że w zależności od branży, tłumaczenie stron może wymagać specjalistycznej wiedzy. Na przykład tłumaczenia stron internetowych związanych z medycyną, prawem czy technologią wymagają precyzji terminologicznej i głębokiego zrozumienia specyfiki danej dziedziny. Tutaj, biuro tłumaczeń z doświadczeniem w tłumaczeniu tekstów z różnych branż może zapewnić, że tłumaczenie nie tylko odda sens, ale także będzie zgodne z lokalnymi przepisami i standardami.

3. Brak spójności w terminologii

Spójność terminologii jest kluczowa dla profesjonalnego tłumaczenia strony internetowej. Automatyczne narzędzia tłumaczące często ignorują ten aspekt, co może prowadzić do chaosu w komunikacji. W przypadku sklepów internetowych może to dotyczyć takich elementów jak opisy produktów, instrukcje użytkowania czy sekcje FAQ.

Przykładem może być sklep oferujący sprzęt elektroniczny. Jeśli jedno urządzenie jest opisane jako „smartphone” w jednym miejscu, a w innym jako „telefon komórkowy”, klient może się pogubić. Profesjonalne biuro tłumaczeń zadba o to, aby wszystkie terminy były konsekwentnie używane na całej stronie, co poprawia odbiór strony przez użytkowników i buduje profesjonalny wizerunek marki.

4. Niedostosowanie treści pod kątem SEO

Dla wielu firm, celem tłumaczenia strony internetowej jest zdobycie nowych klientów z różnych stron świata. Jednak, aby strona była widoczna w wynikach wyszukiwania w różnych językach, konieczne jest dostosowanie tłumaczenia pod kątem SEO (Search Engine Optimization). Tłumaczenia wykonane automatycznie zazwyczaj nie biorą tego aspektu pod uwagę, co może prowadzić do tego, że strona nie będzie odpowiednio indeksowana przez wyszukiwarki.

Profesjonalne tłumaczenie strony internetowej uwzględnia słowa kluczowe, które są ważne w danym języku docelowym. Biura tłumaczeń z doświadczeniem w tłumaczeniu stron www i lokalizacji stron internetowych współpracują z ekspertami SEO, aby zapewnić, że przetłumaczony tekst będzie nie tylko zrozumiały i spójny, ale także optymalizowany pod kątem wyszukiwarek. To daje możliwość dotarcia do nowych odbiorców na rynkach międzynarodowych i zwiększa szanse na sukces firmy na arenie międzynarodowej.

5. Niezgodność z lokalnymi przepisami i normami

W różnych krajach obowiązują różne przepisy dotyczące języka, w którym muszą być prezentowane informacje na stronach internetowych. Na przykład, w niektórych krajach Unii Europejskiej istnieje obowiązek prezentowania treści w języku narodowym. Tłumaczenie automatyczne nie jest w stanie zagwarantować zgodności z lokalnymi przepisami, co może prowadzić do problemów prawnych.

Profesjonalne biuro tłumaczeń, posiadające doświadczenie w tłumaczeniu stron internetowych, zwraca uwagę na takie kwestie i dostosowuje treści do wymogów prawnych w danym kraju. Dzięki temu organizacja świadoma lokalnych przepisów może uniknąć nieprzyjemnych konsekwencji prawnych.

6. Brak uwzględnienia lokalizacji szaty graficznej

Tłumaczenie strony internetowej to nie tylko przekład tekstu, ale także dostosowanie szaty graficznej i układu strony do oczekiwań lokalnych odbiorców. Niektóre kultury preferują inne kolory, style czy nawet sposób prezentacji informacji. Tłumaczenia wykonane przez automatyczne narzędzia nie biorą pod uwagę tych subtelności, co może prowadzić do obniżenia skuteczności komunikacji wizualnej.

Profesjonalne biura tłumaczeń, które specjalizują się w lokalizacji stron internetowych, dbają o to, aby przetłumaczony tekst i grafiki były spójne z oczekiwaniami lokalnych klientów, co znacząco zwiększa ich jakość i skuteczność. Zwracamy uwagę na każdy aspekt – od tekstu, po układ strony, co daje spójny efekt końcowy.

Dlaczego warto zainwestować w profesjonalne tłumaczenie?

Tłumaczenie stron internetowych to inwestycja, która przynosi wymierne korzyści. Profesjonalne tłumaczenie wykonane przez doświadczone biuro tłumaczeń gwarantuje wysoką jakość, zgodność z lokalnymi standardami i maksymalizację efektywności komunikacji z potencjalnymi klientami na różnych rynkach.

Współpraca z biurem tłumaczeń pozwala uniknąć typowych błędów związanych z automatycznym tłumaczeniem, takich jak błędy językowe, brak spójności terminologicznej, czy nieodpowiednia optymalizacja SEO. Posiadamy doświadczenie w pracy z klientami z różnych branż, co pozwala nam dostarczać tłumaczenia, które wyróżniają się na tle konkurencji.

Jeśli chcesz przetłumaczyć swoją stronę internetową i otworzyć się na nowe rynki, nasz zespół chętnie pomoże. Oferujemy kompleksowe usługi tłumaczeń, które pozwolą Twojej firmie dotrzeć do nowych odbiorców z całego świata w skuteczny i profesjonalny sposób.


Data publikacji: 01.10.2024

Najczęstsze błędy w tłumaczeniu stron internetowych i jak ich unikać? - Opinie


Nie znaleziono opinii.
Dodaj opinię