Kiedy mówimy o korekcie językowej tekstu w języku angielskim, mamy na myśli usługę sprawdzenia poprawności treści, skierowaną do autorów przygotowujących pisemną formę przekazu informacji czytelnikom w zasadzie z każdego zakątka świata. A to dlatego, że język ten uznawany jest za międzynarodowy język nauki. Korekta tekstu angielskiego w kontekście naukowym wymaga nie tylko biegłości językowej, lecz także znajomości specyfiki terminologii fachowej używanej w danej dziedzinie. Artykuł niniejszy postara się rozwinąć tę problematykę.
Korekta naukowego tekstu angielskiego – najważniejsze elementy
Korekta tekstu przez native speakera, tzn. korektora, dla którego językiem ojczystym jest język tekstu, zwana jest proofreadingiem. W praktyce korekta tekstu naukowego w języku angielskim sprowadza się do tego, że:
- tłumacz lub korektor musi posiadać doświadczenie w pracy z tekstami naukowymi z danej dziedziny, np. medycyny, socjologii, sportu, sztuki, historii etc., co potwierdzą certyfikaty lub referencje wystawione na podstawie poprzednich projektów,
- proces korekty językowej obejmuje nie tylko sprawdzenie błędów, ale również konsultacje z ekspertami w danej dziedzinie w celu potwierdzenia poprawności pojęć specjalistycznych,
- treść jest dostosowywana do wytycznych konkretnego wydawnictwa lub czasopisma, co często wiąże się z modyfikacją struktury zdań i kompozycji wypowiedzi (parafrazowanie tekstu), zamianą bądź uspójnieniem rejestru języka (np. British English vs. American English), zmianą sposobu prezentacji danych itd.
Na przykład korekta tekstu angielskiego artykułu naukowego (manuskryptu), przygotowywanego do publikacji w prestiżowym, amerykańskim czasopiśmie naukowym o wysokim współczynniku impact factor (IF) może trwać wiele godzin, ponieważ wymaga wieloetapowej weryfikacji i konsultacji z autorami. Nasze doświadczenie pokazuje, że efektywna korekta językowa przyczynia się do zwiększenia czytelności tekstu oraz ułatwia zrozumienie skomplikowanych zagadnień naukowych przez odbiorców z całego świata.
Korekta tekstu angielskiego – porady praktyczne
W procesie proofreadingu j. angielskiego warto stosować konkretne metody, które usprawniają pracę:
- korzystanie z narzędzi wspomagających, takich jak specjalistyczne programy do analizy gramatycznej i stylistycznej, np. Grammarly,
- tworzenie baz terminologicznych, które pomagają w utrzymaniu spójności w obrębie całego dokumentu,
- systematyczne konsultacje z ekspertami z branży, umożliwiające szybką weryfikację kluczowych sformułowań fachowych,
- stosowanie ustandaryzowanych procedur w celu zminimalizowania ryzyka przeoczenia istotnych błędów.
Przykładowo przy korekcie tekstu o objętości 20 stron stosowanie wspomagających narzędzi pozwala skrócić czas pracy o około 20 procent, co w naszej praktyce przekłada się na bardziej efektywne zarządzanie projektami.
Wyzwania i strategie doskonalenia warsztatu proofreadera
Proofreading tekstów naukowych wiąże się z szeregiem wyzwań. Do najważniejszych należą tutaj:
- złożoność specjalistycznej terminologii – każdy błąd w zapisie lub interpretacji terminu fachowego może wpłynąć na zrozumienie całości pracy,
- różnice w stylu i formacie wymaganym przez różne czasopisma – niektóre wydawnictwa preferują bardziej formalny język, inne zaś wyżej cenią sobie zwięzłość i klarowność przekazu,
- presja czasu – autorzy nierzadko muszą dostarczyć teksty w krótkim terminie, szczególnie w razie konieczności wniesienia poprawek do pierwszej recenzji, co wymusza szybką, lecz jednocześnie precyzyjną korektę językową native speakera.
W projektach naszego biura tłumaczeń Best Text strategie doskonalenia procesu korekty tekstu obejmują regularne szkolenia dla proofreaderów (korektorów) i redaktorów, udział w konferencjach naukowych, wymianę doświadczeń z innymi specjalistami z branży oraz gromadzenie informacji zwrotnych od klientów w formie opinii dotyczących poszczególnych realizacji. Dzięki temu każdy kolejny projekt jest lepiej zarządzany i realizowany, a same korekty językowe są coraz doskonalsze i mniej narażone na popełnienie przeoczeń.
Wnioski dotyczące proofreadingu angielskich tekstów naukowych
Proofreading tekstów naukowych to nieodzowny etap przygotowania materiałów do publikacji, wpływający na postrzeganie wyników prac badawczych przez szerokie gremium naukowe. Korekta tekstu angielskiego wymaga od specjalistów nie tylko biegłości językowej, ale także dogłębnej znajomości terminologii oraz specyfiki publikacji naukowych. Ustandaryzowane procedury, nowoczesne narzędzia wspomagające oraz wieloetapowa weryfikacja pozwalają osiągnąć wysoki poziom tłumaczeń i korekt językowych w biurze tłumaczeń Best Text. Nasze dwudziestoletnie doświadczenie rynkowe wskazuje, iż rzetelna korekta tekstu znacząco zwiększa wiarygodność i czytelność tekstów naukowych, co manifestuje się realnym wpływem na sukces publikacji i rozwój kariery zawodowej pracowników akademickich i niezależnych badaczy.